சிறப்புடைய இடுகை

மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி
மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி

மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி

 2 மதிப்பெண்

தாய்மொழியும் ஆங்கிலமும் தவிர நீங்கள் கற்க விரும்பும் மொழியினைக் குறிப்பிட்டுக் காரணம் எழுதுக.

  1. தாய்மொழியும் ஆங்கிலமும் தவிர நான் கற்க விரும்பும் மொழி பிரெஞ்சு மொழி.
  2. காரணம்: அம்மொழி சார்ந்த இலக்கியம், பண்பாடு, கலை அறிவியல் குறித்த கருத்துகளைத் தமிழில் மொழியாக்கம் செய்ய விரும்புகிறேன்.

3 மதிப்பெண்

ஐ.நா. அவையில் ஒருவர் பேசினால் அவரவர் மொழிகளில் புரிந்து கொள்வதற்கு வசதி செய்யப்பட்டிருக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பு (translation) என்பது எழுதப்பட்டதை மொழிபெயர்ப்பது; ஆனால் ஒருவர் பேசும்போது மொழிபெயர்ப்பது, விளக்குவது (interpreting) என்றே சொல்லப்படுகிறது. ஐ.நா. அவையில் ஒருவர் பேசுவதை மொழிபெயர்க்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர் பார்வையாளர்களுக்குத் தெரியாதபடி வேறு இடத்தில் இருப்பார். ஒருவர் பேசுவதைக் காதணிக் கேட்பியில் (headphone) கேட்டபடி சில நொடிகளில் மொழிபெயர்த்து ஒலிவாங்கி வழியே பேசுவார். அவையில் உள்ள பார்வையாளர்கள் முன் உள்ள காதணிக்கேட்பியை எடுத்துப் பொருத்திக் கொண்டு அவரது மொழியில் புரிந்து கொள்வார். இப்பகுதியில் இருந்து ஐந்து வினாக்களை உருவாக்குக.

  1. ஐ.நா. அவையில் ஒருவர் பேசினால் அவரவர் மொழிகளில் புரிந்து கொள்வதற்கு வசதி செய்யப்பட்டிருக்கிறதா?
  2. மொழிபெயர்ப்பது என்பது யாது?
  3. விளக்குவது என்பது யாது?
  4. ஐ.நா. அவையில் மொழிபெயர்ப்பாளர் எங்கு அமர்ந்திருப்பர்?
  5. காதணிக்கேட்பியின் பயன்பாடு யாது?

8 மதிப்பெண்

தமிழின் இலக்கிய வளம் - கல்வி மொழி - பிறமொழிகளில் உள்ள இலக்கிய வளங்கள் -அறிவியல் கருத்துகள் - பிற துறைக் கருத்துகள் - தமிழுக்குச் செழுமை

 மேற்கண்ட குறிப்புகளைக் கொண்டு 'செம்மொழித் தமிழுக்கு வளம் சேர்க்கும் மொழிபெயர்ப்புக் கலை' என்ற தலைப்பில், வார இதழ் ஒன்றுக்கு நடுப்பக்கக் கட்டுரை எழுதுக.

செம்மொழித் தமிழுக்கு வளம் சேர்க்கும் மொழிபெயர்ப்புக் கலை

முன்னுரை

ஒரு மொழியில் ஏற்படும் புதுமைகளை வேற்று மொழிக்கு கொண்டு வரும் அரிய பெரிய கலையே 'மொழிபெயர்ப்புக்கலை' ஆகும். மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படும் பொழுது மூல மொழி சார்ந்துள்ள சமுதாயப் பின்னணியை எண்ணிப் பார்ப்பது அவசியமானது. 

தமிழின் இலக்கியவளம்

வாழ்வியலுக்கு இலக்கணம் வகுத்து நெறியோடு வாழ்ந்த தமிழரின் சங்க இலக்கியங்கள், பதினெண் கீழ்க்கணக்கு நூல்கள், ஐம்பெருங்காப்பியங்கள், பக்திப் பாடல்கள், சிற்றிலக்கியங்கள், புதுக் கவிதைகள், புதினங்கள் என்பவை தமிழின் இலக்கிய வளத்திற்குச் சான்றுகளாகும்.

கல்வி மொழி

மொழிபெயர்ப்பைக் கல்வியாக ஆக்குவதன் மூலம் அனைத்துலக அறிவையும் நாம் எளிதில் பெற முடியும். வெளிநாட்டவரை எதிர்பார்க்காமல் நாமே நமக்கு வேண்டிய அனைத்தையும் உருவாக்கிக்கொள்ள முடியும்.

பிறமொழிகளில் உள்ள இலக்கிய வளங்கள்

ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்கள், வால்ட் விட்மனின் புதுக்கவிதைகள், ஜப்பானிய ஹைக்கூக் கவிதைகள் ஆகியவை மொழிபெயர்ப்பால் தமிழுக்குக் கிடைத்த இலக்கிய வளங்கள்.

அறிவியல் கருத்துகள்

தாமஸ் ஆல்வா எடிசன், ஐசக் நியூட்டன், ஆர்க்கிமிடிஸ், கலிலியோ போன்ற அறிஞர்பெருமக்களின் கண்டுபிடிப்புகள் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப் பெற்றபின் அறிவியல் வளர்ச்சியில் பெரும் திருப்பம் ஏற்பட்டது. 

பிறதுறைக் கருத்துகள் 

தொலைக்காட்சி, வானொலி, திரைப்படம், இதழ்கள் போன்ற ஊடகங்கள் மொழிபெயர்ப்பால்தான் வளர்ச்சி பெறுகின்றன. இதனால் புதுவகையான சிந்தனை மொழிக் கூறுகள் பரவுகின்றன.

தமிழுக்குச் செழுமை

மொழிபெயர்ப்பினால் புதிய சொற்கள் உருவாகி மொழிவளம் ஏற்படுகிறது. பிற இனத்தவரின் பண்பாடு, நாகரிகம், பழக்க வழக்கம் போன்றவற்றை அறியமுடிகிறது. 

முடிவுரை

பிற மொழி இலக்கியங்களை அறிந்துகொள்ளவும், அவை போன்ற புதிய படைப்புகளை உருவாக்கவும் மொழிபெயர்ப்பு உதவுகிறது. மொழி வேலியை அகற்றும் பணியை மொழிபெயர்ப்பு செய்கிறது.